Philippians 1

Pavel a Timoteus, služebníci Ježíše Krista, všechněm svatým v Kristu Ježíši, kteříž jsou v městě Filippis, s biskupy a s jáhny:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Děkuji Bohu mému, když se koli na vás rozpomenu,
I thank my God upon every remembrance of you,
(Vždycky při každé modlitbě mé, s radostí za všecky za vás prosbu čině,)
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Z vašeho účastenství v evangelium, hned od prvního dne až posavad,
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Jist jsa tím, že ten, kterýž začal v vás dílo dobré, dokoná až do dne Ježíše Krista,
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Svědek mi jest zajisté Bůh, kterak po všech po vás toužím v srdci Ježíše Krista.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
A za to se modlím, aby láska vaše ještě více a více se rozhojňovala v známosti a ve všelikém smyslu,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
K tomu, abyste zkušením rozeznati mohli užitečné věci od neužitečných, tak abyste byli upřímí a bez úrazu, až ke dni Kristovu,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Naplněni jsouce ovocem spravedlnosti, kteréž nesete skrze Jezukrista, k slávě a k chvále Boží.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Chciť pak, bratří, abyste věděli, že to pokušení, kteréž mne obklíčilo, k většímu prospěchu evangelium přišlo,
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Takže vězení mé pro Krista rozhlášeno jest po všem císařském dvoře, i jinde všudy.
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
A mnozí z bratří v Pánu, spolehše na vězení mé, hojnější smělost mají bez strachu mluviti slovo Boží.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Někteří zajisté jen z závisti a navzdoru, někteří pak také z oblíbení sobě toho Krista káží.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Ti pak, kteříž navzdoru Krista zvěstují, ne v čistotě, domnívají se, že mi k vězení mému soužení přidadí;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Kteří pak z lásky, ti vědí, že jsem k obraně evangelium postaven.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Ale což pak o to? Nýbrž jakýmkoli způsobem, buď v samé tvárnosti, buď v pravdě Kristus se zvěstuje, i z tohoť se raduji, a ještě radovati budu.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Neboť vím, že mi to přijde k spasení skrze vaši modlitbu a pomoc Ducha Jezukristova,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Mně zajisté Kristus i v životě i v smrti ziskem jest.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
K obémuť se k tomu nakloňuji, žádost maje umříti, a býti s Kristem, což by mnohem lépe bylo,
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Ale pozůstati ještě v těle potřebněji jest pro vás.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
Načež spoléhaje, vím, že pobudu a s vámi se všemi spolu pozůstanu k vašemu prospěchu a k radosti víry,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Aby se vaše ze mne chlouba v Kristu Ježíši rozhojnila, skrze mou opět vám zase přítomnost.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Toliko, jakž sluší na účastníky evangelium Kristova, se chovejte, abych, buďto přijda k vám a vida vás, buďto vzdálen jsa, slyšel o vás, že stojíte v jednom duchu, jednomyslně pracujíce u víře evangelium,
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
A v ničemž se nestrachujte protivníků, což jest jim jistým znamením zahynutí, vám pak spasení, a to od Boha.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Nebo vám jest to z milosti dáno pro Krista, abyste netoliko v něho věřili, ale také pro něj i trpěli,
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Týž boj majíce, jakýž jste při mně i viděli, i nyní o mně slyšíte.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.