Matthew 14

V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
And he sent, and beheaded John in the prison.
I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
He said, Bring them hither to me.
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.