Mark 8

V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
And he charged them that they should tell no man of him.
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.