Mark 3

I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali.
And he straitly charged them that they should not make him known.
I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr,
And Simon he surnamed Peter;
A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,)
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali,
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení.
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Nebo pravili: Že ducha nečistého má.
Because they said, He hath an unclean spirit.
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.