John 15

Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
These things I command you, that ye love one another.
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
He that hateth me hateth my Father also.
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.