Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.