Job 24

Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?