Acts 2

A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich.
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Partští, a Medští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedle Cyrénu, a hosté Římané, Židé, i vnově na víru obrácení,
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
Others mocking said, These men are full of new wine.
A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Jistě nejsouť tito, jakož vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
But this is that which was spoken by the prophet Joel;
A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha mého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
A zajisté na služebníky své a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha mého, a budou prorokovati.
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
A ukáži zázraky na nebi svrchu a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dýmovou.
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Slunce obrátí se v temnost a měsíc v krev, prve než přijde den Páně veliký a zjevný.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte,
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým.
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho,
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých.
Until I make thy foes thy footstool.
Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého.
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Vámť jest zajisté zaslíbení stalo se a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal jich, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců.
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
And all that believed were together, and had all things common;
A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.