II Corinthians 8

Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským,
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Že v mnohém zkušení rozličných soužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímnosti jejich.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Nebo svědectví jim vydávám, že podle možnosti, ba i nad možnost hotovi byli sděliti se,
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží,
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prve začali léta předešlého.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Nebo jest-liť prve vůle hotová, podle toho, což kdo má, vzácná jest Bohu, ne podle toho, čehož nemá.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Aby potom také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost;
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
Jakož psáno: Kdo mnoho nasbíral, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo,
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Takže to napomenutí naše ochotně přijal, anobrž jsa v lásce k vám opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
(A netoliko to, ale také losem vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kteroužto sloužíme k slávě Pánu a k vyplnění vůle vaší,)
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Dobré opatrujíce netoliko před obličejem Páně, ale i před lidmi.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Poslali jsme pak s nimi bratra našeho, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější bude pro mnohé doufání mé o vás.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Z strany Tita víte, že jest tovaryš můj, a mezi vámi pomocník můj; a z strany bratří našich, že jsou poslové církví a sláva Kristova.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Protož jistoty lásky vaší a chlouby naší o vás, k nim dokažte, před obličejem církví.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.