I Corinthians 15

Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
The last enemy that shall be destroyed is death.
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted which did put all things under him.
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
And why stand we in jeopardy every hour?
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.