Proverbs 6

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
Člověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.