Proverbs 31

Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!