Proverbs 27

Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.