Numbers 33

Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".