Mark 8

V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.
Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.