Mark 15

A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho.
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
salva te stesso e scendi giù di croce!
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,)
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.