Luke 23

Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re.
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo.
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo.
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni.
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato.
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro.
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro:
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate;
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Protož potresce ho, propustím jej.
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa.
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio).
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù;
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo!
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli.
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato.
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci.
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco?
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte.
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio!
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo:
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso!
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI.
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò.
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano.
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto,
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio,
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.