Luke 22

Přibližoval se pak svátek přesnic, jenž slove velikanoc.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
I hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej vyhladili; ale obávali se lidu.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
A on také jim přiřekl. I hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
I poslal Ježíš Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
On pak řekl k nim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdežto budu jísti beránka s učedlníky svými?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
A když přišel čas večeře, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prve než bych trpěl.
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Neboť pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
A vzav chléb, díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Takž také dal jim i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou jest za stolem.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Ale vy ne tak. Nýbrž kdož větší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, budiž jako sloužící.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Nebo kdo větší jest, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil vás, aby vás tříbil jako pšenici.
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prve třikrát zapříš, že neznáš mne.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi jej, a též i mošnu; a kdož nemá, prodej sukni svou, a kup sobě meč.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Nebo pravím vám, že se ještě to musí naplniti na mně, což psáno: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž psány jsou o mně, konec berou.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
I dí Ježíš těm, kteříž přišli k němu, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina a moc temnosti.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
A oni javše jej, vedli ho, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
A když zanítili oheň uprostřed síně a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
A on zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, neb i Galilejský jest.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
I vyšed ven Petr, plakal hořce.
E uscito fuori pianse amaramente.
Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákoníci, a vedli ho do rady své,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám! I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Ale od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, že já jsem.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.