Job 40

Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?