Job 4

Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".