Job 18

Odpovídaje pak Bildad Suchský, řekl:
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Dokudž neučiníte konce řečem? Pomyslte na to, a potom mluviti budeme.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Proč jsme počteni za hovada? Oškliví jsme jemu, jakž sami vidíte.
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Ó ty, jenž hubíš život svůj zůřením svým, zdaliž pro tebe opuštěna bude země, a odsedne skála z místa svého?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Anobrž světlo bezbožných uhašeno bude, aniž se blyštěti bude jiskra ohně jejich.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Světlo se zatmí v stánku jeho, a lucerna jeho v něm zhasne.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Chytí ho za patu osídlo, a zmocní se ho násilník.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Skrytať jest při zemi smečka jeho, a léčka jeho na stezce.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Odevšad hrůzy jej děsiti budou a dotírati na nohy jeho.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Hladovitá bude síla jeho, a bída pohotově při boku jeho.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Zžíře žily kůže jeho, zžíře oudy jeho kníže smrti.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Uchváceno bude z stánku jeho doufání jeho, a to jej přivede k králi strachů.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
V stánku jeho hrůza bydleti bude, ač nebyl jeho; posypáno bude obydlí jeho sirou.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Od zpodku kořenové jeho uschnou, a svrchu osekány budou ratolesti jeho.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Památka jeho zahyne z země, aniž jméno jeho slýcháno bude na ulicích.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Takovýť jest zajisté způsob nešlechetného, a takový cíl toho, kterýž nezná Boha silného.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".