Genesis 11

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.