Proverbs 27

Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.