Genesis 11

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.