Proverbs 5

Synu můj, pozoruj moudrosti mé, k opatrnosti mé nakloň ucha svého,
हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
Abys ostříhal prozřetelnosti, a rtové tvoji šetřili umění.
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
Nebo rtové cizí ženy strdí tekou, a měkčejší nad olej ústa její.
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
Poslední pak věci její hořké jsou jako pelyněk, ostré jako meč na obě straně ostrý.
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
Nohy její sstupují k smrti, krokové její hrob uchvacují.
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Stezku života snad bys zvážiti chtěl? Vrtkéť jsou cesty její, neseznáš.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Protož, synové, poslechněte mne, a neodstupujte od řečí úst mých.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Vzdal od ní cestu svou, a nepřibližuj se ke dveřím domu jejího,
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
Abys snad nedal jiným slávy své, a let svých ukrutnému,
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím.
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
O málo, že jsem nevlezl ve všecko zlé u prostřed shromáždění a zástupu.
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Pí vodu z čisterny své, a prameny z prostředku vrchoviště svého.
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Nechť se rozlévají studnice tvé ven, a potůčkové vod na ulice.
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Měj je sám sobě, a ne cizí s tebou.
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Budiž požehnaný pramen tvůj, a vesel se z manželky mladosti své.
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Laně milostné a srny utěšené; prsy její ať tě opojují všelikého času, v milování jejím kochej se ustavičně.
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
Nebo proč bys se kochal, synu můj, v cizí, a objímal život postranní,
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží?
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Takovýť umře, proto že nepřijímal cvičení, a ve množství bláznovství svého blouditi bude.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।