Numbers 33

Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
मूसा और हारून ने इस्राएल के लोगों को मिस्र से समूहों में निकाला ये वे स्थान हैं जिनकी उन्होंने यात्रा की।
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
मूसा ने उन यात्राओं के बारे में लिखा। मूसा ने वे बातें लिखीं जिन्हें यहोवा चाहता था। वे यात्रायें यहाँ हैं।
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
प्रथम महीने के पन्द्रहवें दिन उन्होंने रामसेस छोड़ा। फसह पर्व के बाद सवेरे, इस्राएल के लोगों ने विजय के साथ अपने अस्त्र—शस्त्रों को उठाए हुए मिस्र से बाहर प्रस्थान किया। मिस्र के सभी लोगों ने उन्हें देखा।
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
मिस्री उन लोगों को जला रहे थे जिन्हें यहोवा ने मार डाला था। वे अपने सभी पहलौठे पुत्रों को जला रहे थे। यहोवा ने मिस्र के देवताओं के विरुद्ध अपना निर्णय दिखाया था।
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
इस्राएल के लोगों ने रामसेस को छोड़ा और सुक्कोत की यात्रा की।
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
सुक्कोत से उन्होंने एताम की यात्रा की। वहाँ पर लोगों ने मरुभूमि के छोर पर डेरे डाले।
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
उन्होंने एताम को छोड़ा और पीहहीरोत को गए। यह बालसपोन के पास था। लोगों ने मिगदोल के पास डेरे डाले।
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
लोगों ने पीहहीरोत छोड़ा और समुद्र के बीच से चले। वे मरुभूमि की ओर चले। तब वे तीन दिन तक एताम मरुभूमि से होकर चले। लोगों ने मारा में डेरे डाले।
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
लोगों ने मारा को छोड़ा और एलीम गए तथा वहाँ डेरे डाले। वहाँ पर बारह पानी के सोते थे और सत्तर खजूर के पेड़ थे।
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
लोगों ने एलीम छोड़ा और लाल सागर के पास डेरे डाले।
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
लोगों ने लालसागर को छोड़ा और सीन मरुभूमि में डेरे डाले।
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
लोगों मे सीन मरुभूमि को छोड़ा और दोपका में डेरे डाले।
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
लोगों ने दोपका छोड़ा और आलूश में डेरे डाले।
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
लोगों ने आलूश छोड़ा और रपीदीम में डेरे डाले। वहाँ लोगों को पीने के लिए पानी नहीं था।
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
लोगों ने रपीदीम छोड़ा और सीनै मरुभूमि में डेरे डाले।
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
लोगों ने सीनै मरुभूमि को छोड़ा और किब्रोथत्तावा में डेरे डाले।
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
लोगों ने किब्रोथत्तावा छोड़ा और हसेरोत में डेरे डाले।
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
लोगों ने हसेरोत को छोड़ा और रित्मा में डेरे डाले।
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
लोगों ने रित्मा को छोड़ा और रिम्मोनपेरेस में डेरे डाले।
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
लोगों ने रिम्मोनपेरेस को छोड़ा और लिब्ना में डेरे डाले।
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
लोगों ने लिब्ना छोड़ा और रिस्सा में डेरे डाले।
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
लोगों ने रिस्सा छोड़ा और कहेलाता में डेरे डाले।
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
लोगों ने कहेलाता छोड़ा और शेपेर पर्वत पर डेरे डाले।
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
लोगों ने शेपेर पर्वत छोड़ा और हरादा में डेरे डाले।
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
लोगों ने हरादा छोड़ा और मखेलोत में डेरे डाले।
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
लोगों ने मखेलोत छोड़ा और तहत में डेरे डाले।
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
लोगों ने तहत छोड़ा और तेरह में डेरे डाले।
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
लोगों ने तेरह को छोड़ा और मित्का में डेरे डाले।
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
लोगों ने मित्का छोड़ा और हशमोना में डेरे डाले।
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
लोगों ने हशमोना को छोड़ा और मोसेरोत में डेरे डाले।
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
लोगों ने मोसेरोत छोड़ा और बने—याकान में डेरे डाले।
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
लोगों ने बने—याकान छोड़ा और होर्हग्गिदगाद में डेरे डाले।
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
लोगों ने होर्हग्गिदगाद छोड़ा और योतबाता में डेरे डाले।
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
लोगों ने योतबाता छोड़ा और अब्रोना में डेरे डाले।
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
लोगों ने अब्रोना छोड़ा और एस्योनगेबेर में डेरे डाले।
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
लोगों ने एस्योनगेबेर छोड़ा और सीन मरुभमूमि में कादेश में डेरे डाले।
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
लोगों ने कादेश छोड़ा और होर में डेरे डाले। यह एदोम देश की सीमा पर एक पर्वत था।
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
याजक हारून ने यहोवा की आज्ञा मानी और वह होर पर्वत पर चढ़ा। हारून पाँचवें महीने के प्रथम दिन मरा। वह मिस्र को इस्राएल के लोगों द्वारा छोड़ने का चालीसवाँ वर्ष था।
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
हारून जब होर पर्वत पर मरा तब वह एक सौ तेईस वर्ष का था।
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
अरात कनान के नेगेव प्रदेश में था। कनानी राजा ने वहाँ सुना कि इस्राएल के लोग आ रहे हैं।
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
लोगों ने होर पर्वत को छोड़ा और सलमोना में डेरे डाले।
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
लोगों ने सलमोना को छोड़ा और पूनोन में डेरे डाले।
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
लोगों ने पूनोन छोड़ा और ओबोस में डेरे डाले।
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
लोगों ने ओबोस छोड़ा और अबारीम में डेरे डाले। यह मोआब देश की सीमा पर था।
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
लोगों ने इयीम (इयीम अबारीम) को छोड़ा और दीबोन—गाद में डेरे डाले।
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
लोगों ने दीबोन—गाद छोड़ा और अल्मोनदिबलातैम में डेरे डाले।
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
लोगों ने अल्मोनदिबलातैम छोड़ा और नबो के पास अबारीम पर्वतों पर डेरे डाले।
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
लोगों ने अबारीम पर्वतों को छोड़ा और यरदन नदी के पास मोआब के प्रदेश में डेरे डाले। यह यरीहो के पास था।
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
उन्होंने यरदन के पास डेरे डाले। उनके डेरे वेत्यशीमोत से अबेलशित्तीम चरागाह तक फैले थे। यह अबारीम मोआब के मैदानों में था।
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
यरीहो के पार यरदन घाटी के मोआब के मैदानों में, यहोवा ने मूसा से बात की। उसने कहा,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
“इस्राएल के लोगों से बात करो। उनसे यह कहोः तुम लोग यरदन नदी को पार करोगे। तुम लोग कनान देश में जाओगे।
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
तुम लोग उन लोगों से भूमि ले लोगे जिन्हें तुम वहाँ पाओगे। तुम लोगों को उनकी उत्कीर्ण मूर्तियों और प्रतीकों को नष्ट कर देना चाहिए। तुम्हें उनके सभी उच्च स्थानों को नष्ट कर देना चाहिए।
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
तुम वह देश लोगे और वहाँ बसोगे। क्यों? क्योंकि यह देश मैं तुमको दे रहा हूँ। यह तुम्हारे परिवारों का होगा।
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
तुम्हारा हर एक परिवार भूमि का हिस्सा पाएगा। तुम इस बात के लिए गोट डालोगे कि देश का कौन सा हिस्सा किस परिवार को मिलता है। बड़े परिवार भूमि का बड़ा हिस्सा पाएंगे। छोटे परिवार देश का छोटा भाग पाएंगे। भूमि उन लोगों को दी जाएगी जिनके नाम गोट निश्चित करेगी। हर एक परिवार समूह अपनी भूमि पाएगा।
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
“तुम लोगों को उन अन्य लोगों से देश खाली करा लेना चाहिए। यदि तुम उन लोगों को अपने देश में ठहरने दोगे तो वे तुम्हारे लिए बहुत परेशानियाँ उत्पन्न करेंगे। वे तुम्हारी आँखों में काँटे या तुम्हारी बगल के कीलax की तरह होंगे। वे उस देश पर बहुत विपत्तियाँ लाएंगे जहाँ तुम रहोगे।
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.
मैंने तुम लोगों को समझा दिया जो मुझे उनके साथ करना है और मैं तुम्हारे साथ वही करूँगा यदि तुम लोग उन लोगों को अपने देश में रहने दोगे।”