Proverbs 26

Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃