John 7

Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
כזאת דבר וישב בגליל׃
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
I šel jeden každý do domu svého.
וילכו איש איש לביתו׃