Psalms 104

Dobrořeč duše má Hospodinu. Hospodine Bože můj, velmi jsi veliký, velebnost a krásu jsi oblékl.
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
Přioděls se světlem jako rouchem, roztáhls nebesa jako kortýnu.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
Kterýž sklenul na vodách paláce své, kterýž užívá hustých oblaků místo vozů, a vznáší se na peří větrovém.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Kterýž činí posly své duchy, služebníky své oheň plápolající.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Založil zemi na sloupích jejich, tak že se nepohne na věky věků.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
Propastí jako rouchem byl jsi ji přioděl, i nad horami stály vody.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
K žehrání tvému rozběhly se, před hřmotem hromu tvého pospíšily,
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
(Vystoupily hory, snížilo se údolí), na místo, kteréž jsi jim založil.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Kterýž vypouštíš potoky přes údolé, aby tekli mezi horami,
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Při nich hnízdí se ptactvo nebeské, a z prostřed ratolestí hlas svůj vydává.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Kterýž svlažuješ hory z výsostí svých, aby ovocem činů tvých sytila se země.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Dáváš, aby rostla tráva dobytku, a bylina ku potřebě člověku, abys tak vyvodil chléb z země,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
A víno, jenž obveseluje srdce člověka. Činí, aby se stkvěla tvář od oleje, ano i pokrmem zdržuje život lidský.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Nasyceno bývá i dříví Hospodinovo, cedrové Libánští, kteréž štípil.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Hory vysoké jsou kamsíků, skály útočiště králíků.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Učinil měsíc k jistým časům, a slunce zná západ svůj.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Uvodíš tmu, a bývá noc, v níž vybíhají všickni živočichové lesní:
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Lvíčata řvoucí po loupeži, aby hledali od Boha silného pokrmu svého.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Když slunce vychází, zase shromažďují se, a v doupatech svých se ukládají.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Člověk vychází ku práci své, a k dílu svému až do večera.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Jak mnozí a velicí jsou skutkové tvoji, Hospodine! Všeckys je moudře učinil, plná jest země bohatství tvého.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
V moři pak velikém a přeširokém, tamť jsou hmyzové nesčíslní, a živočichové malí i velicí.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Tuť bárky přecházejí i velryb, kteréhož jsi stvořil, aby v něm hrál.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
Všecko to na tě očekává, abys jim dával pokrm časem svým.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Když jim dáváš, sbírají; když otvíráš ruku svou, nasyceni bývají dobrými věcmi.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Když skrýváš tvář svou, rmoutí se; když odjímáš ducha jejich, hynou, a v prach svůj se navracejí.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Vysíláš ducha svého, a zase stvořeni bývají, a obnovuješ tvář země.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Budiž sláva Hospodinova na věky, rozveselujž se Hospodin v skutcích svých.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
On když pohledí na zemi, anať se třese; když se dotkne hor, anť se kouří.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Zpívati budu Hospodinu, dokudž jsem živ; žalmy Bohu svému zpívati budu, pokudž mne stává.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Libé bude přemyšlování mé o něm, jáť rozveselím se v Hospodinu.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Ó by hříšníci vyhynuli z země, a bezbožných aby již nebylo. Dobrořeč duše má Hospodinu. Halelujah.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!