Song of Solomon 1

Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist besser als Wein.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Lieblich an Geruch sind deine Salben, ein ausgegossenes Salböl ist dein Name; darum lieben dich die Jungfrauen.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Ziehe mich: wir werden dir nachlaufen. Der König hat mich in seine Gemächer geführt: wir wollen frohlocken und deiner uns freuen, wollen deine Liebe preisen mehr als Wein! Sie lieben dich in Aufrichtigkeit.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars wie die Zeltbehänge Salomos.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Sehet mich nicht an, weil ich schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat; meiner Mutter Söhne zürnten mir, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet. -
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte sein bei den Herden deiner Genossen? -
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen, so gehe hinaus, den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Einem Rosse an des Pharao Prachtwagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Anmutig sind deine Wangen in den Kettchen dein Hals in den Schnüren.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit Punkten von Silber. -
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
Während der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Duft.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Eine Cypertraube ist mir mein Geliebter, in den Weinbergen von Engedi. -
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben. -
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
Siehe, du bist schön, mein Geliebter, ja, holdselig; ja, unser Lager ist frisches Grün.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
Die Balken unserer Behausung sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.