Psalms 78

Vyučující, Azafovi. Pozoruj, lide můj, zákona mého, nakloňte uší svých k slovům úst mých.
von Asaph.] Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
Otevru v podobenství ústa svá, vypravovati budu přípovídky starobylé.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Nezatajíme toho před syny jejich, kteříž budoucím potomkům svým vypravovati budou chvály Hospodinovy, ano i moc jeho a divné skutky jeho, kteréž činil.
Wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
Neboť jest vyzdvihl svědectví v Jákobovi, a zákon vydal v Izraeli, což přikázal otcům našim, aby v známost uvodili synům svým,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
Aby to poznal věk potomní, synové, kteříž se zroditi měli, a ti povstanouce, aby vypravovali dítkám svým,
Damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
Aby pokládali v Bohu naději svou, a nezapomínali se na skutky Boha silného, ale ostříhali přikázaní jeho,
Und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
Aby nebývali jako otcové jejich, pokolení zpurné a protivné, národ, kterýž nenapravil srdce svého, a nebyl věrný Bohu silnému duch jeho.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
Jako synové Efraim zbrojní, ač uměle z lučiště stříleli, však v čas boje zpět se obrátili,
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Zapomenuli se na činy jeho, a na divné skutky jeho, kteréž jim ukázal.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
Před otci jejich činil divy v zemi Egyptské, na poli Soan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Vedl je ve dne v oblace, a každé noci v jasném ohni.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Aj, udeřilť jest v skálu, a tekly vody, a řeky se rozvodnily. Zdali také bude moci dáti chleba? Zdali nastrojí masa lidu svému?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
A protož uslyšav Hospodin, rozhněval se, a oheň zažžen jest proti Jákobovi, a prchlivost vstoupila na Izraele,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
Ačkoli rozkázal oblakům shůry, a průduchy nebeské otevřel,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
Chléb mocných jedl člověk, seslal jim pokrmů do sytosti.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Ještě nevyplnili žádosti své, ještě pokrm byl v ústech jejich,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
A v tom prchlivost Boží připadla na ně, a zbil tučné jejich, a přední Izraelské porazil.
Da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Rozpomínajíce se na to, že Bůh byl skála jejich, a Bůh silný nejvyšší vykupitel jejich:
Und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
(Ačkoli mu s pochlebenstvím mluvili ústy svými, a jazykem svým lhali jemu.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
A srdce jejich nebylo upřímé před ním, aniž se věrně měli v smlouvě jeho),
Denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
On jsa milosrdný, odpouštěl nepravosti jejich, a nezahladil jich; častokrát odvracel hněv svůj, a nevzbuzoval vší zůřivosti své.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
Nebo pamatoval, že jsou tělo, vítr, kterýž odchází, a nenavracuje se zase.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
Kolikrát jsou ho dráždili na poušti, a k bolesti přivodili na pustinách.
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
Týž i týž navracujíce se, pokoušeli Boha silného, a svatému Izraelskému cíle vyměřovali.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
Až je přivedl ku pomezí svatosti své, na horu tu, kteréž dobyla pravice jeho.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
Vyhnav před tváří jejich národy, způsobil to, aby jim na provazec dědictví jejich přišli, a aby přebývala v staních jejich pokolení Izraelská.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
Však vždy předce pokoušeli a dráždili Boha nejvyššího, a svědectví jeho neostříhali.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
Ale zpět odšedše, převráceně činili, jako i předkové jejich; uchýlili se jako mylné lučiště.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
Nebo popouzeli ho výsostmi svými, a rytinami svými k horlení přivedli jej.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi,
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil,
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
A vystavěl sobě, jako hrad vysoký, svatyni svou, jako zemi, kterouž utvrdil na věky.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Když chodil za ovcemi březími, zavedl jej, aby pásl Jákoba, lid jeho, a Izraele, dědictví jeho.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.