Psalms 107

Oslavujte Hospodina, nebo jest dobrý, nebo na věky milosrdenství jeho.
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře.
Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je,
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Poněvadž napájí duši žíznivou, a duši hladovitou naplňuje dobrými věcmi.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
Protože odporni byli řečem Boha silného, a radou Nejvyššího pohrdli.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
Pročež ponížil bídou srdce jejich, padli, a nebylo pomocníka.
So beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí je vysvobozuje.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
Blázni pro cestu převrácenosti své, a pro nepravosti své v trápení bývají.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
Oškliví se jim všeliký pokrm, až se i k branám smrti přibližují.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
Posílá slovo své, a uzdravuje je, a vysvobozuje je z hrobu.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
A obětujíce oběti chvály, ať vypravují skutky jeho s prozpěvováním.
Und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
Kteří se plaví po moři na lodech, pracujíce na velikých vodách,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
Tiť vídají skutky Hospodinovy, a divy jeho v hlubokosti.
Diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
Proměňuje bouři v utišení, tak že umlkne vlnobití jejich.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
I veselí se, že utichlo; a tak přivodí je k břehu žádostivému.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými.
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
Nechť ho vyvyšují v shromáždění lidu, a v radě starců chválí jej.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
Obrací řeky v poušť, a prameny vod v suchost,
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
Zemi úrodnou v slatinnou, pro zlost obyvatelů jejích.
Fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
Pustiny obrací v jezera, a zemi vyprahlou v prameny vod.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
I osazuje na ní hladovité, aby stavěli města k bydlení.
Und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
Kteříž osívají pole, a dělají vinice, a shromažďují sobě užitek úrody.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
Takť on jim žehná, že se rozmnožují velmi, a dobytka jejich neumenšuje.
Und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
A někdy pak umenšeni a sníženi bývají ukrutenstvím, bídou a truchlostí,
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
Když vylévá pohrdání na knížata, dopouštěje, aby bloudili po poušti bezcestné.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
Onť vyzdvihuje nuzného z trápení, a rozmnožuje rodinu jako stádo.
Und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
Nechť to spatřují upřímí, a rozveselí se, ale všeliká nepravost ať zacpá ústa svá.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
Ale kdo jest tak moudrý, aby toho šetřil, a vyrozumíval mnohému milosrdenství Hospodinovu?
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.