Proverbs 25

Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.