Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?