Job 14

Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
Der Mensch, vom Weibe geboren, ist kurz an Tagen und mit Unruhe gesättigt.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
Wie eine Blume kommt er hervor und verwelkt; und er flieht wie der Schatten und hat keinen Bestand.
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
Dennoch hast du über einen solchen deine Augen geöffnet, und mich führst du ins Gericht mit dir!
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
Wie könnte ein Reiner aus einem Unreinen kommen? Nicht ein einziger!
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
Wenn denn bestimmt sind seine Tage, die Zahl seiner Monde bei dir sind, wenn du ihm Schranken gesetzt hast, die er nicht überschreiten darf,
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
so blicke von ihm weg, daß er Ruhe habe, bis er wie ein Tagelöhner seinen Tag vollende.
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
Denn für den Baum gibt es Hoffnung: wird er abgehauen, so schlägt er wieder aus, und seine Schößlinge hören nicht auf.
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
Wenn seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Boden erstirbt:
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
vom Dufte des Wassers sproßt er wieder auf und treibt Zweige wie ein Pflänzling.
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er?
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt:
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne.
O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest!
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
(Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände.
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Denn nun zählst du meine Schritte; wachst du nicht über meine Sünde?
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
Meine Übertretung ist versiegelt in einem Bündel, und du hast hinzugefügt zu meiner Missetat.
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
Und doch, ein Berg stürzt ein, zerfällt, und ein Fels rückt weg von seiner Stelle;
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen.
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
Du überwältigst ihn für immer, und er geht dahin; sein Angesicht entstellend, sendest du ihn hinweg.
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Seine Kinder kommen zu Ehren, und er weiß es nicht; und sie werden gering, und er achtet nicht auf sie.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.