Genesis 11

Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
Und die ganze Erde hatte eine Sprache und einerlei Worte.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
Und es geschah, als sie nach Osten zogen, da fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und wohnten daselbst.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
Und sie sprachen einer zum anderen: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! Und der Ziegel diente ihnen als Stein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
Und sie sprachen: Wohlan, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm, dessen Spitze an den Himmel reiche, und machen wir uns einen Namen, daß wir nicht zerstreut werden über die ganze Erde!
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
Und Jehova fuhr hernieder, die Stadt und den Turm zu sehen, welche die Menschenkinder bauten.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
Und Jehova sprach: Siehe, sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache, und dies haben sie angefangen zu tun; und nun wird ihnen nichts verwehrt werden, was sie zu tun ersinnen.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
Wohlan, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß sie einer des anderen Sprache nicht verstehen!
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
Und Jehova zerstreute sie von dannen über die ganze Erde; und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
Darum gab man ihr den Namen Babel; denn daselbst verwirrte Jehova die Sprache der ganzen Erde, und von dannen zerstreute sie Jehova über die ganze Erde.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arpaksad, zwei Jahre nach der Flut.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
Und Sem lebte, nachdem er Arpaksad gezeugt hatte, 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
Und Arpaksad lebte 35 Jahre und zeugte Schelach.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Und Arpaksad lebte, nachdem er Schelach gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
Und Schelach lebte 30 Jahre und zeugte Heber.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
Und Schelach lebte, nachdem er Heber gezeugt hatte, 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
Und Heber lebte 34 Jahre und zeugte Peleg.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
Und Heber lebte, nachdem er Peleg gezeugt hatte, 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
Und Peleg lebte 30 Jahre und zeugte Reghu.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
Und Peleg lebte, nachdem er Reghu gezeugt hatte, 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
Und Reghu lebte 32 Jahre und zeugte Serug.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
Und Reghu lebte, nachdem er Serug gezeugt hatte, 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
Und Serug lebte 30 Jahre und zeugte Nahor.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
Und Serug lebte, nachdem er Nahor gezeugt hatte, 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
Und Nahor lebte 29 Jahre und zeugte Tarah.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
Und Nahor lebte, nachdem er Tarah gezeugt hatte, 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter. -
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
Und Tarah lebte 70 Jahre und zeugte Abram, Nahor und Haran.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
Und dies sind die Geschlechter Tarahs: Tarah zeugte Abram, Nahor und Haran; und Haran zeugte Lot.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
Und Haran starb vor dem Angesicht seines Vaters Tarah, in dem Lande seiner Geburt, zu Ur in Chaldäa.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
Und Abram und Nahor nahmen sich Weiber; der Name des Weibes Abrams war Sarai, und der Name des Weibes Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
Und Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
Und Tarah nahm seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn Harans, seines Sohnes Sohn, und Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram; und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa, um in das Land Kanaan zu gehen; und sie kamen bis Haran und wohnten daselbst.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.
Und die Tage Tarahs waren 205 Jahre, und Tarah starb in Haran.