Proverbs 23

Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!