Matthew 22

I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž učinil svadbu synu svému.
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
I poslal služebníky své, aby povolali pozvaných na svadbu; a oni nechtěli přijíti.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Opět poslal jiné služebníky, řka: Povězte pozvaným: Aj, oběd můj připravil jsem, volové moji a krmný dobytek zbit jest, a všecko hotovo. Pojďtež na svadbu.
Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
Ale oni nedbavše na to, odešli, jiný do vsi své a jiný po kupectví svém.
Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
Jiní pak zjímavše služebníky jeho a posměch jim učinivše, zmordovali.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Tedy řekl služebníkům svým: Svadba zajisté hotova jest, ale ti, kteříž pozváni byli, nebyli hodni.
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Protož jděte na rozcestí, a kteréžkoli naleznete, zovtež na svadbu.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
I vyšedše služebníci ti na cesty, shromáždili všecky, kteréžkoli nalezli, zlé i dobré. A naplněna jest svadba hodovníky.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Tedy všed král, aby pohleděl na hodovníky, uzřel tam člověka neoděného rouchem svadebním.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
Tedy řekl král služebníkům: Svížíce ruce jeho i nohy, vezměte ho, a uvrztež jej do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Tedy odšedše farizeové, radili se, jak by polapili jej v řeči.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
I poslali k němu učedlníky své s herodiány, řkouce: Mistře, víme, že pravdomluvný jsi a cestě Boží v pravdě učíš a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou.
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
Protož pověz nám, co se tobě zdá: Sluší-li daň dáti císaři, čili nic?
Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
Znaje pak Ježíš zlost jejich, řekl: Co mne pokoušíte, pokrytci?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Ukažte mi peníz daně. A oni podali mu peníze.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
I řekl jim: Čí jest tento obraz a svrchu napsání?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
Řekli mu: Císařův. Tedy dí jim: Dejtež, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
To uslyšavše, divili se, a opustivše jej, odešli.
Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Řkouce: Mistře, Mojžíš pověděl: Umřel-li by kdo, nemaje dětí, aby bratr jeho právem švagrovství pojal ženu jeho a vzbudil símě bratru svému.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
I bylo u nás sedm bratrů. První pojav ženu, umřel, a nemaje semene, zůstavil ženu svou bratru svému.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
Takž podobně i druhý, i třetí, až do sedmého.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
Nejposléze pak po všech umřela i žena.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Bloudíte, neznajíce Písem ani moci Boží.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův; a Bůhť není Bůh mrtvých, ale živých.
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
A slyševše to zástupové, divili se učení jeho.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
Farizeové pak uslyšavše, že by k mlčení přivedl saducejské, sešli se v jedno.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
I otázal se ho jeden z nich zákoník nějaký, pokoušeje ho, a řka:
et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
Mistře, které jest přikázání veliké v Zákoně?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
To jest přední a veliké přikázání.
C'est le premier et le plus grand commandement.
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Na těch dvou přikázáních všecken Zákon záleží i Proroci.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
A když se sešli farizeové, otázal se jich Ježíš,
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
Řka: Co se vám zdá o Kristu? Čí jest syn? Řkou jemu: Davidův.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
Dí jim: Kterakž pak David v Duchu nazývá ho Pánem, řka:
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, dokavadž nepodložím nepřátel tvých, aby byli za podnože noh tvých?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Poněvadž tedy David Pánem ho nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
A nižádný nemohl jemu odpovědíti slova, aniž se odvážil kdo více od toho dne jeho se nač tázati.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.