Lamentations 3

Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!