Job 4

Jemuž odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Počneme-li mluviti s tebou, neponeseš-liž toho těžce? Ale kdož by se zdržeti mohl, aby neměl mluviti?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Rozpomeň se, prosím, kdo jest kdy nevinný zahynul? Aneb kde upřímí vyhlazeni jsou?
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
Jakož jsem já vídal ty, kteříž orali nepravost, a rozsívali převrácenost, že ji i žali.
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
Od dchnutí Božího hynou, a duchem prchlivosti jeho v nic obracíni bývají.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
Řvání lva a hlas lvice a zubové mladých lvíčat setříni bývají.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
Hyne lev, že nemá loupeže, a lvíčata mladá rozptýlena bývají.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
Nebo i tajně doneslo se mne slovo, a pochopilo ucho mé něco maličko toho.
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém.
Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....
Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
Zdaliž může člověk spravedlivějším býti než Bůh, aneb muž čistším nad toho, kterýž ho učinil?
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Od jitra až do večera stíráni bývají, a kdož toho nerozvažují, na věky zahynou.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.