Job 38

Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?