Job 16

A odpovídaje Job, řekl:
Job prit la parole et dit:
Slyšel jsem již podobných věcí mnoho; všickni vy nepříjemní jste těšitelé.
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Zdaliž bych já tak mluviti mohl, jako vy, kdybyste byli na místě mém? Shromažďoval-li bych proti vám slova, aneb potřásal na vás hlavou svou?
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Nýbrž posiloval bych vás ústy svými, a otvírání rtů mých krotilo by bolest.
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Buď že mluvím, neumenšuje se bolesti mé, buď že tak nechám, neodchází ode mne.
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Ale ustavičně zemdlívá mne; nebo jsi mne, ó Bože, zbavil všeho shromáždění mého.
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
A vrásky jsi mi zdělal; což mám za svědka, ano patrná na mně hubenost má na tváři mé to osvědčuje.
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
Prchlivost jeho zachvátila mne, a vzal mne v nenávist, škřipě na mne zuby svými; jako nepřítel můj zaostřil oči své na mne.
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
Rozedřeli na mne ústa svá, potupně mne poličkujíce, proti mně se shromáždivše.
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
Vydal mne Bůh silný nešlechetníku, a v ruce bezbožných uvedl mne.
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Pokoje jsem užíval, však potřel mne, a uchopiv mne za šíji mou, roztříštil mne, a vystavil mne sobě za cíl.
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Obklíčili mne střelci jeho, rozťal ledví má beze vší lítosti, a vylil na zem žluč mou.
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Ranil mne ranou na ránu, outok učinil na mne jako silný.
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
Ne pro nějaké bezpraví v rukou mých; nebo i modlitba má čistá jest.
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Aj, nyní jestiť i v nebesích svědek můj, svědek můj, pravím, jest na výsostech.
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
Ó by lze bylo muži v hádku s ním se vydati, jako synu člověka s přítelem svým.
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
Nebo léta mně odečtená přicházejí, a cestou, kterouž se zase nenavrátím, již se beru.
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.