Job 15

Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.