I Thessalonians 5

O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm.
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Vždycky se radujte,
Soyez toujours joyeux.
Bez přestání se modlte,
Priez sans cesse.
Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás.
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Ducha neuhašujte,
N'éteignez pas l'Esprit.
Proroctvím nepohrdejte,
Ne méprisez pas les prophéties.
Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Od všeliké zlé tvárnosti se varujte.
abstenez-vous de toute espèce de mal.
On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Bratří, modlte se za nás.
Frères, priez pour nous.
Pozdravte všech bratří v políbením svatém.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. List první k Tessalonicenským psán jest v Aténách.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!