Song of Solomon 1

Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.