Psalms 106

Halelujah. Oslavujte Hospodina, nebo dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.
خداوند را شکر کنید! خداوند را سپاس گویید، زیرا او نیکوست؛ و محبّت پایدار او جاودانه است.
Kdo může vymluviti nesmírnou moc Hospodinovu, a vypraviti všecku chválu jeho?
چه کسی می‌تواند کارهای عظیمی را که او انجام داده است، بیان کند؟ چه کسی می‌تواند شکر او را آن‌طور که شایسته است، بجا آورد؟
Blahoslavení, kteříž ostříhají soudu, a činí spravedlnost každého času.
خوشا به حال کسانی‌که احکام او را بجا می‌آورند و همیشه آنچه را که درست است انجام می‌دهند.
Pamatuj na mne, Hospodine, pro milost k lidu svému, navštěv mne spasením svým,
خداوندا، وقتی قوم خود را یاری می‌کنی، مرا هم به یادآور. وقتی آنها را نجات می‌دهی، مرا هم نجات بده
Abych užíval dobrých věcí s vyvolenými tvými, a veselil se veselím národu tvého, a chlubil se spolu s dědictvím tvým.
تا سعادت قوم خود را ببینم و در شادمانی امّت تو شریک گردم و در افتخاری که به قوم خود می‌بخشی، سهیم باشم.
Zhřešili jsme i s otci svými, neprávě jsme činili, a bezbožnost páchali.
ما هم مانند اجداد خود گناهکار هستیم، ما نیز خطا کرده و شرارت ورزیده‌ایم.
Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.
اجداد ما در مصر، کارهای عجیب تو را درک نکردند، آنها مهر و محبّت پایدار تو را فراموش کردند و در ساحل دریای سرخ علیه قادر متعال شورش کردند.
A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou.
امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.
Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.
او به دریای سرخ فرمان داد و دریا خشک شد؛ و قوم خود را از میان دریا از روی خشکی گذرانید.
A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.
آنها را از دست آنانی که از ایشان نفرت داشتند، رهانید و از چنگ دشمنانشان نجات داد.
V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.
امّا آب، تمام دشمنان آنها را غرق کرد به طوری که حتی یکی از آنان هم باقی نماند.
A ačkoli věřili slovům jeho, a zpívali chválu jeho,
در آن وقت آنها به وعدهٔ او ایمان آوردند و برای او سرود شکرگزاری خواندند.
Však rychle zapomenuli na skutky jeho, a nečekali na radu jeho;
امّا آنها بزودی همهٔ کارهای او را فراموش کردند و منتظر مشورت و نصایح او نشدند.
Ale jati jsouce žádostí na poušti, pokoušeli Boha silného na pustinách.
بلکه با خواهش‌های نفسانی خود، خدا را در صحرا آزمودند.
I dal jim, čehož se jim chtělo, a však dopustil hubenost na život jejich.
پس او آنچه را که خواسته بودند، به ایشان عطا کرد، امّا مرض کشنده‌ای در بین آنها فرستاد.
Potom, když horlili proti Mojžíšovi v vojště, a Aronovi, svatému Hospodinovu,
در بیابان به موسی و به هارون، خدمتگزار مقدّس خداوند حسادت ورزیدند.
Otevřevši se země, požřela Dátana, a přikryla zběř Abironovu.
پس زمین دهان باز کرد و داتان و ابیرام و همراهانش را در خود فروبرد.
A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.
آتش بر پیروانشان بارید و همهٔ آن مردم شریر را سوزانید.
Udělali i tele na Orébě, a skláněli se slitině.
آنها در دامنهٔ کوه سینا گوساله‌ای از طلا ساختند و آن بت را پرستش کردند.
A změnivše slávu svou v podobiznu vola, jenž jí trávu,
مجسمهٔ یک گاوِ علفخوار را، بر خدای با عظمت و پُرجلال ترجیح دادند.
Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
A předivné v zemi Chamově, přehrozné při moři Rudém.
کارهای عجیبی را که در زمین مصر انجام داد و یا آنچه را که در دریای سرخ کرد.
Pročež řekl, že je vypléní, kdyby se byl Mojžíš, vyvolený jeho, nepostavil v té mezeře před ním, a neodvrátil prchlivosti jeho, aby nehubil.
وقتی خدا فرمود که می‌خواهد آن مردم را از بین ببرد، خادم برگزیدهٔ او موسی، در مقابل خدا به شفاعت ایستاد تا خشم او را برگرداند تا آنان را از بین نبرد.
Za tím zošklivili sobě zemi žádanou, nevěříce slovu jeho.
آنها نخواستند که به آن سرزمین نیکو وارد شوند و به وعدهٔ خداوند اعتماد ننمودند.
A repcíce v staních svých, neposlouchali hlasu Hospodinova.
در چادر‌های خود نشستند و شکایت کردند و به دستورات خداوند گوش ندادند.
A protož pozdvihl ruky své proti nim, aby je rozmetal po poušti,
پس خداوند به طور بسیار جدّی قسم خورد که همه را در آن بیابان از بین ببرد
A aby rozptýlil símě jejich mezi pohany, a rozehnal je do zemí.
و نسل ایشان را در سرزمینهای بیگانه پراکنده کند تا در سرگردانی بمیرند.
Spřáhli se také byli s modlou Belfegor, a jedli oběti mrch.
در فغور، بت بعل را پرستیدند و از قربانی‌هایی که به بُتهای بی‌جان تقدیم شده بود، خوردند.
A tak dráždili Boha skutky svými, až se na ně obořila rána,
با رفتار خود، خداوند را به خشم آوردند و به‌خاطر آن به بلا دچار شدند.
Až se postavil Fínes, a pomstu vykonal, i přetržena jest rána ta.
پس فینحاس، برخاسته و مجرمین را مجازات نمود و وبا از بین رفت.
Což jest mu počteno za spravedlnost od národu do pronárodu, a až na věky.
این کار نیک فینحاس در پیشگاه خدا مقبول گردید و تا به ابد از آن یاد خواهد شد.
Opět ho byli popudili při vodách sváru, až se i Mojžíšovi zle stalo pro ně.
در کنار چشمهٔ مریبه، خشم خداوند را برانگیختند، به طوری که به‌خاطر آن، موسی دچار زحمت گردید.
Nebo k hořkosti přivedli ducha jeho, a pronesl ji rty svými.
چون آن‌چنان او را به ستوه آورده بودند که سخنان ناسزا گفت.
K tomu nevyplénili ani národů těch, o kterýchž jim byl Hospodin poručil,
آن قومهایی را که خداوند دستور داده بود از بین ببرند نکشتند،
Ale směšujíce se s těmi národy, naučili se skutkům jejich,
بلکه با آنها ازدواج کردند و از رفتار بت‌پرستانهٔ آنها پیروی نمودند.
A sloužili modlám jejich, kteréž jim byly osídlem.
بُتهای آنها را پرستش کردند و در نتیجه اسباب سقوط خود را فراهم کردند.
Obětovali zajisté syny své a dcery své ďáblům.
پسران و دختران خود را برای بُتهای کنعان قربانی نمودند.
A vylili krev nevinnou, krev synů svých a dcer svých, kteréž obětovali trapidlům Kananejským, tak že poškvrněna jest země těmi vraždami.
خون پسران و دختران بی‌گناه خود را به‌خاطر بُتهای کنعان ریختند و آن سرزمین را با خون آلوده کردند.
I zmazali se skutky svými, a smilnili činy svými.
به این ترتیب به‌خاطر رفتار بد خود، ناپاک گشتند و به خداوند خیانت ورزیدند.
Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.
آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.
A vydal je v ruce pohanů. I panovali nad nimi ti, jenž je v nenávisti měli,
پس آنها را به دست اقوامی که از آنها متنفّر بودند، سپرد و آنها بر ایشان حکمرانی نمودند.
A utiskali je nepřátelé jejich, tak že sníženi jsou pod ruku jejich.
دشمنانشان بر آنها ظلم نموده، آنها را خوار و ذلیل کردند.
Mnohokrát je vysvobozoval, oni však popouzeli ho radou svou, pročež potlačeni jsou pro nepravost svou.
خداوند بارها قوم خود را نجات داد، ولی هر بار آنها مجدداً به ضد خدا شورش نمودند، بیشتر در گناه فرو رفتند.
A však patřil na úzkost jejich, a slyšel křik jejich.
با وجود این، هرگاه از روی درماندگی به حضور خداوند زاری کردند، خداوند زاری آنها را شنید.
Nebo se rozpomenul na smlouvu svou s nimi, a želel toho podlé množství milosrdenství svých,
پیمانی را که با آنها بسته بود، به یاد آورد و به‌خاطر محبّت پایدارش، بر آنها رحمت فرموده، از گناهانشان چشم پوشید
Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
و دل مردمانی را که بر آنها ظلم می‌کردند، به رحم آورد.
Zachovej nás, Hospodine Bože náš, a shromažď nás z těch pohanů, abychom slavili jméno tvé svaté, a chlubili se v chvále tvé.
ای خداوند خدای ما، ما را نجات بده، ما را از میان ممالک بیگانه به سرزمین خودمان بازگردان، تا از تو شکرگزار باشیم و نام پاک تو را ستایش کنیم.
Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků až na věky. Na to rciž všecken lid: Amen, Halelujah.
خداوند، خدای اسرائیل را سپاس باد؛ از ازل تا ابدالآباد! همهٔ مردم بگویند: «آمین!» خداوند را سپاس باد!