Proverbs 31

Slova proroctví Lemuele krále, kterýmž vyučovala jej matka jeho.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Co dím, synu můj, co, synu života mého? Co, řku, dím, synu slibů mých?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Nedávej ženám síly své, ani cest svých těm, kteréž k zahynutí přivodí krále.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Aby pije, nezapomněl na ustanovení, a nezměnil pře všech lidí ssoužených.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Ať se napije, a zapomene na chudobu svou, a na trápení své nezpomíná více.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Otevři ústa svá za němého, v při všech oddaných k smrti,
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Otevři, řku, ústa svá, suď spravedlivě, a veď při chudého a nuzného.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Ženu statečnou kdo nalezne? Nebo daleko nad perly cena její.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Dověřuje se jí srdce muže jejího; nebo tu kořistí nebude nedostatku.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Dobře činí jemu a ne zle, po všecky dny života svého.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Hledá pilně vlny a lnu, a dělá šťastně rukama svýma.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Jest podobná lodi kupecké, zdaleka přiváží pokrm svůj.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Kterážto velmi ráno vstávajíc, dává pokrm čeledi své, a podíl náležitý děvkám svým.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Rozsuzuje pole, a ujímá je; z výdělku rukou svých štěpuje i vinici.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Přepasuje silou bedra svá, a zsiluje ramena svá.
او نیرومند و پرکار است.
Zakouší, jak jest užitečné zaměstknání její; ani v noci nehasne svíce její.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ruku svou otvírá chudému, a ruce své vztahuje k nuznému.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Koberce dělá sobě z kmentu, a z zlatohlavu jest oděv její.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Patrný jest v branách manžel její, když sedá s staršími země.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Plátno drahé dělá, a prodává; též i pasy prodává kupci.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Síla a krása oděv její, nestará se o časy potomní.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Ústa svá otvírá k moudrosti, a naučení dobrotivosti v jazyku jejím.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Povstanouce synové její, blahoslaví ji; manžel její také chválí ji,
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Říkaje: Mnohé ženy statečně sobě počínaly, ty pak převyšuješ je všecky.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Oklamavatelná jest příjemnost a marná krása; žena, kteráž se bojí Hospodina, tať chválena bude.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Dejtež takové z ovoce rukou jejích, a nechať ji chválí v branách skutkové její.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.