Proverbs 30

Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درمانده‌ام، چه چاره کنم؟
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
من شعور یک انسان را ندارم.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمی‌دانم.
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در لباس خود پیچید؟ کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
«خدا به وعدهٔ خود وفا می‌کند. او مانند سپر از کسانی‌که به او توکّل دارند، حمایت می‌کند.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می‌خواهم:
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت سازم.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور می‌بارد.
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمی‌شوند:
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
کسی‌که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می‌آوردند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمی‌فهمم:
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از دریا، به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
Čtyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک می‌باشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
و مارمولکها: که می‌توان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
چهار موجود هستند که با وقار راه می‌روند:
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمی‌ترسد،
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه‌های پلیدی کشیده‌ای، از این کارهایت دست بکش.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.
همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.