Proverbs 27

Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
دربارهٔ فردا، با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی که فردا چه پیش خواهد آمد.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
هرگز از خودت تعریف نکن، بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
حمل بار سنگ و ریگ سخت است، امّا تحمّل سختی‌هایی که یک شخص احمق ایجاد می‌کند، از آن هم سخت‌تر است.
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
حسادت، خطرناکتر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
سرزنش آشکار از محبّت پنهان بهتر است.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
کسی‌که از خانهٔ خود دور می‌شود، همچون پرنده‌ای است که از آشیانهٔ خود، آواره شده باشد.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
دوست خود و دوست والدینت را هرگز ترک نکن، و وقتی‌که در سختی هستی، به سراغ خویشاوندت نرو. همسایهٔ نزدیک بهتر از خویشاوندی که از تو دور است، می‌تواند به تو کمک کند.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
فرزندم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که سرزنشم می‌کنند، بدهم.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
شخص زیرک، خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
از شخص احمقی که برای قرض بیگانه‌ای ضامن می‌شود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
اگر صبح زود با دعای خیر دوستت را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
همان‌طور که آهن، آهن را تیز می‌کند، دوست نیز شخصیّت دوست خود را اصلاح می‌کند.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
همان‌طور که انسان در آب، روی خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان هم هرگز تمام شدنی نیست.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
طلا و نقره را به وسیلهٔ آتش می‌آزمایند، امّا انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای فرزندان او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقّت از گلّه و رمه‌ات مواظبت کن.
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
علف را درو کن و سپس علوفهٔ کوهستان را جمع‌آوری نما تا زمانی که محصول تازه به بار می‌آید
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
آنگاه می‌توانی از پشم گوسفندانت لباس تهیّه کنی، از فروش بُزهایت زمین بخری
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
و از شیر بقیّهٔ بُزهایت تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.