Proverbs 23

Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»